20060621

De Senectute


"Lysandrum Laecedaemonium, cuius modo mentionem feci, dicere aiunt solitum, Lacedaemone esse honestissimum domicilium senectutis. Nusquam enim tentum tribuitur aetati, nusquam est senectushonoratior. Quin etiam memoriae proditum est quam Athenis, ludis, quidam in theatrum grandis natu uenisset in magno consessu locum nusquam ei datum a suis ciuibus; quum autem ad Lacedemonios accessisset,qui, legati quum essent, certo in loco consederant, consurrexisse omnes, et senem illum sessum recepisse.
Quibus quum a cuncto consessu palusus esset multiplex datus, dixisse ex iis quedam, Atenienses scire, quae recta essent, sed facere nolle."
Cicero, De Senectute - XVIII,63,64
...................................................Tradução.................................................
Dizem que o Lacedemónico [espartano] Lisandro, de quem há pouco fiz referência, tinha por costume dizer que o domicilio mais digno da velhice ficava na Lacedemónia [Esparta]. Com efeito, em ninhuma parte é concedido tanto [valor] à idade, em ninhuma parte a velhice é mais estimada [respeitada]. E até ficou na tradição, que como certo idoso tivesse vindo ao teatro em Atenas durante os jogos públicos em ninhuma parte na grande assembleia lhe foi dado um lugar pelos seus concidadãos, porem, como se tivesse aproximado dos Lacedemonicos [espartanos], os quais porque eram embaixadores, se tinham sentado em lugares reservados, todos se levantaram, receberam [o velho] e mandaram-no sentar.
Como se a estes tivesse sido dado um enorme aplauso por toda assembleia, um deles disse que os atenienses sabiam o que era correcto, mas que não queriam faze-lo.
Peço desculpa pela tradução mas não queria fugir muito a letra
Deixo-vos este fragmento de "De Senectute" para que reflictam na actualidade das palavras de Cícero...penso que é mais interessante, do que fazer um grande discurso moralista sobre o que as vezes vemos por estas ruas e afins!

Sem comentários: